Односельчане.ru


Ахтынский диалект

Поделиться:

Живут в Ахтах представители одной из многочисленных коренных народностей Дагестана - лезгины, общая численность которых составляет около полумиллиона человек. Читая газеты, журналы и книги на лезгинском литературном языке, в основу которого положен кюринский диалект, ахтынцы в обыденной жизни пользуются своим ахтынским диалектом, который разнится с литературным языком как фонетическим строем, так и орфографической и лексической системами. Трудно объяснить, почему мы, ахтынцы, любим свой язык, бережем его, не изменяем ему и наслаждаемся музыкой его звучания. Несмотря на то, что прошло 70 лет со времени культивирования и пропаганды литературного языка, внедрения его во все сферы общественной жизни (школа, печать, радио, публичные выступления), все же мои земляки, хотя широко пользуются литературным языком, в обыденной жизни не отказались от исконного своего средства общения и при случае непременно переходят на него.

Мне кажется, ахтынский диалект обладает своим неповторимым блеском и ароматом, глубокой образностью, фразеологической изощренностью, и оттого ни один местный житель, даже самый образованный и интеллигентный, не может отрешиться от него. Ему, например, милее и желаннее слышать фразу местного диалекта «Вун финиз къвеза?» {«Ты куда пойдешь?»), чем «Вун гьиниз къведа?» (литературная норма). Казалось бы, всего две буквы заменены, но какие буквы - появилось «ф» и «з», которые смягчают лезгинскую речь.

Мне представляется, что ахтынский диалект отличается своей мелодичностью, мягкостью, нежностью, хотя временами не ложится в прокрустово ложе литературного языка. Ахтынцев кюринцы в шутку обвиняют в том, что они говорят «палкамзаллаз», а не по-литературному «балкIандаллаз», ибо складывается впечатление, что не человек сидит на лошади, а лошадь на человеке. Но ни один местный житель об этом не думает, более того он уверен, что говорит правильно, а все остальные ошибаются. В отличие от литературного языка в ахтынском диалекте значительно чаще употребляются буквы «з», «ж», «ф». Помнится, когда в годы учебы в Москве я в трамвае беседовал с земляком на своем наречии, к нам подошел какой-то старичок и спросил, на каком языке мы говорим – не на итальянском?

В библиотеке я нашел два прекрасных труда, которые дают исчерпывающий ответ на вопрос: «Что такое ахтынский диалект?». Это, прежде всего, обстоятельное исследование профессора Р.Гайдарова «Ахтынский диалект лезгинского языка (по данным сел. Ахты) и фундаментальный труд профессора У.Мейлановой «Очерки лезгинской диалектологии», в котором специальный раздел посвящен ахтынскому диалекту. Всех, кто глубоко интересуется проблемами ахтынского диалекта, я отсылаю к указанным авторитетным научным трудам.

«Языковая территория ахтынского диалекта, пишет Ражидин Гайдаров, - простирается в основном по среднему течению реки Самур и включает 39 населенных пунктов Ахтынского, частично Докузпаринского и Рутульского районов. По приблизительным данным, число говорящих на ахтынском диалекте определяется в 40 тыс. человек. Как считает профессор Гайдаров кроме пяти гласных фонем (а,и, у, уь, э), которые различаются в литературном языке, в ахтынском диалекте имеется еще одна гласная фонема, так называемый ахтынский звук ы. В диалекте встречается также долгое произношение гласных а и аь там, где в литературном языке эти гласные произносятся нормально (маашин,кIэлаар и т.д.); переднеязычная звонкая щелевая свистящая фонема «а» в слове встречается в любой позиции и таких различий ученые зафиксировали много».

«В ахтынском диалекте,- пишет профессор Мейланова, - сосредоточены почти все основные особенности, присущие самурскому наречию в целом. Это один из крупных диалектов, по своим особенностям резко расходящийся с диалектом кюринского типа».

Об этом говорят и частушки, записанные Р.Гайдаровым со слов ахтынской колхозницы К.Асалиевой:
Шалбуз дагъза са кIвал ава,
Къизилзин рак гумуш шэфте,
РикIин къэнэ пуд йар ава,
Иараб нэсиб финдаз жезт1 а.
Таз тарарай рахар билбил,
Ви гъавурда вуж акьурай.
Эрзиман йэ галаз вах вил,
Ву хтна мус ахгакьрай...

Ахтынский диалект обнаруживает здесь не только свои прекрасные лингвистические особенности, но и замечательные художественные возможности, благодаря которым создано немало народных поэтических жемчужин.

Мне довелось ознакомиться со статьей Алмаса Ахцегьви «Литературный язык нуждается в реформе» (журнал «Отечество» №1 1998 с. 37) в которой автор совершенно справедливо ставит вопрос об обогащении лезгинского литературного языка за счет слов из диалектов в частности, из ахтынского диалекта, который обладает такими исконными и точными словами и понятиями, которых нет в кюринском диалекте, вынужденном пользоваться иностранными словами или же объяснениями из нескольких слов. Например:
Ахтынский диалект - Литературный язык
1. Марвар цуьк - къизилгуьл (турец. яз.)
2. Ккам - Дуьгме (тюрк.), седеф (персид.)
3. Гавуч1нар - азаддиз къуршахар кьун

Приведенные факты свидетельствуют о том, что ахтынский диалект содержит в себе мощный потенциал исконных слов, лексических понятий, фразеологических выражений, использование которых, несомненно, обогатит литературный лезгинский язык.

Поделиться:
 
1 комментарий (если вы хотите оставлять комментарии, войдите или зарегистрируйтесь)
10.12.2012

а вы хуьруьнжуьяр :-)

© 2009-2015 г. Односельчане.ru
Все права защищены
 
Рейтинг@Mail.ru